Anne Hathaway's viral "inshallah" moment reflects a broader linguistic shift, as Arabic expressions move beyond diaspora communities into everyday Western speech.
When arabic words travel West
When Anne Hathaway casually dropped “inshallah” in a recent interview promoting The Devil Wears Prada 2, the internet did a double-take.
“Did I just hear Anne Hathaway say inshallah?” posts on Instagram, X, and TikTok asked. Some were amused, while others were impressed, pointing to Hathaway’s correct pronunciation and appropriate placement of the term. But beyond the buzz that the clip provoked, perhaps what is more revealing was how quickly the word was recognized. “Inshallah,” to many watching, was not an unfamiliar term. It was one already in circulation.
That moment offers a useful entry point into a broader cultural shift. Arabic expressions are
increasingly visible across Western speech, appearing in casual conversation, online exchanges, and popular culture. They move through diaspora networks, but also well beyond them, carried by social media, music, and everyday interaction. As they travel, they are reshaped, shortened, and reinterpreted, retaining their emotional precision even as their contexts shift.
Familiar words, shifting use
Speaking with The Beiruter, young adults across the United States described a growing recognition of Arabic expressions, even as they lacked fluency in the language itself. A group of Duke University students pointed to “inshallah,” “mashallah,” “habibi,” and “yalla” as expressions they and their friends are familiar with and occasionally use.
A recent Brown graduate referenced a similar set, adding “alhamdulillah,” an expression literally meaning “praise be to God” that is often used to signal gratitude, relief, or acceptance. Among university students more broadly, terms like “khalas,” “haram,” and “hayete” surface intermittently, woven into English sentences in moments that call for emphasis, humor, or affection, several students explained.
For some, these words arrive indirectly, carried through family or proximity rather than formal study. One student, half Lebanese but raised in Hong Kong without speaking Arabic, recalled hearing “sahtein” and “habibi ente” from her grandmother, phrases that lingered even without full comprehension.
Others encounter Arabic through adjacent linguistic worlds. Zoé, a recent graduate from Sciences Po, described how expressions like “wallah” and “astaghfirullah” had long been present in French slang and music.
“I’ve always heard these words used in French slang and it’s always in French music, but I didn’t realize it was Arabic until I started studying the language,” she said.
Even among those without direct cultural ties, the familiarity is widening. Chloe, Peyton, and Divya, three women in their twenties working in New York and San Francisco, referenced both Hathaway’s “inshallah” moment and their own recognition of the term, suggesting that exposure now often precedes understanding. What these exchanges reflect is not fluency, but a shared vocabulary that travels ahead of it.
A longer history of exchange
This is not the first time Arabic has influenced Western language. Its presence is deeply embedded in the development of European intellectual and linguistic traditions, particularly between the eighth and thirteenth centuries. During this period, Arabic functioned as a central language of scholarship across a vast geographic span, from Baghdad to Córdoba and Cairo to Damascus. Scientific, mathematical, and philosophical works were written in Arabic, translated from Greek, Persian, and Sanskrit, and later transmitted into Latin through translation movements in places such as Al-Andalus and Sicily.
Many English words that appear entirely ordinary today carry this legacy. “Algebra” derives from al-jabr, a term popularized by the ninth century mathematician Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi. “Algorithm” traces back to the Latinized version of his name. “Alcohol,” “alkali,” and “elixir” reflect the language of early chemistry, while “sugar,” “cotton,” and “coffee” point to trade routes that linked the Arab world to Europe and beyond. The Oxford English Dictionary documents hundreds of such borrowings, many entering European languages through sustained contact in commerce, science, and daily life.
Beyond vocabulary, Arabic also shaped systems of knowledge that underpinned European development. Astronomical tables, medical texts, and philosophical treatises translated into Latin became foundational to universities across Europe. Institutions such as Harvard University and other centers of linguistic research have traced how Arabic operated not only as a source of words, but as a conduit through which entire frameworks of thought were transmitted.
In that sense, the presence of Arabic in Western language is not new. What is new, however, is the form it takes.
Language in motion
Today’s exchange is faster, more visible, and more diffuse. A 2025 review published in Current Psychology, examining nearly 20,000 adolescents and young adults, found that social media plays a significant role in shaping both identity and language. Individuals are not simply absorbing language. They are selecting, performing, and circulating it in real time, often across cultural boundaries.
In this environment, words move differently. They are detached from singular contexts and redeployed in new ones, often for their tone as much as their meaning. “Inshallah” can signal hope, uncertainty, or irony depending on its use. “Yalla” conveys urgency or encouragement in ways that resist direct translation.
As Lyle, a recent Stanford graduate, explained to The Beiruter, the word entered her vocabulary through a friend who studies Arabic. Watching how her friend used “inshallah” in everyday situations gradually shifted how she understood it.
“I’ve picked up ‘inshallah’ as a go-to for almost anything she hopes for, good and bad, and it’s quietly worked its way into how I think about uncertainty,” she said.
Vincent, a Stanford junior, described “yalla” as capturing a tone that English struggles to convey.
“I use yalla in my daily vocabulary; it stands in for what an emphatic “yeah!” can’t express,” he said.
Rather than following formal pathways, these words move through informal, everyday exchanges, carried in conversation, online spaces, and shared cultural references.
A paradox of presence
This growing visibility exists alongside a notable gap in formal engagement with the language itself. According to the Modern Language Association, Arabic enrollments in U.S. colleges have declined in recent years following a peak in the early 2010s. Data from the U.S. Census Bureau indicates that Arabic is spoken at home by a relatively small share of the population compared to languages like Spanish or Chinese.
The result is a paradox. Arabic is increasingly present in everyday speech, yet remains marginal in formal study. Its expressions are widely recognized, even as the language itself is less frequently learned in depth.
What emerges is not a full linguistic transfer, but a selective one. Arabic enters Western vernacular in fragments, as expressions that travel easily and adapt quickly, often valued for tone as much as meaning. This is not new, but the pace and visibility are. What once moved through trade, scholarship, and translation now circulates through conversation, media, and everyday use.
Sometimes, it surfaces in something as small as a single word spoken offhand in an interview. A word that, once heard, does not need to be explained.
